翻译目的论是翻译学中的一个重要理论分支,它研究翻译的目的、翻译的效果以及翻译过程中的策略。在翻译实践中,翻译目的论为翻译者提供了指导,使得翻译者能够更好地完成翻译任务,同时也为翻译理论研究提供了基础。
本文将对翻译目的论的相关文献进行综述,以期为翻译学者和翻译实践者提供参考。
一、翻译目的论的发展历程
翻译目的论的研究可以追溯到20世纪初,当时的研究主要集中在翻译的功能和翻译的目的上。20世纪50年代,翻译目的论逐渐成为翻译学的一个重要分支,研究者开始探讨翻译的目的与翻译策略之间的关系。到了20世纪80年代,翻译目的论的研究逐渐深入,研究者开始关注翻译效果的评估和翻译的实践应用。
二、翻译目的论的相关文献综述
1.《翻译目的论:理论与实践》
该书是翻译目的论领域的经典著作之一,由美国翻译学家Eugene A. Nida所著。该书系统地介绍了翻译目的论的相关理论和实践应用,并提出了“功能对等”和“动态对等”等翻译策略。
2.《翻译目的论与翻译实践》
该书是中国翻译学家李建民所著,是一部介绍翻译目的论与翻译实践的著作。该书系统地介绍了翻译目的论的相关理论和实践应用,并结合具体案例进行分析和解读。
3.《翻译目的论的研究》
该文是中国翻译学家杨锦明所写的一篇翻译目的论研究论文。该文系统地介绍了翻译目的论的相关理论和研究方法,并结合具体案例进行分析和解读。
三、翻译目的论的操作步骤
1.明确翻译的目的和对象
在进行翻译任务之前,翻译者需要明确翻译的目的和对象,以便选择合适的翻译策略和方法。
2.分析原文和目标文本
在进行翻译任务之前,翻译者需要对原文和目标文本进行深入的分析,以便确定翻译的难点和重点,选择合适的翻译策略和方法。
3.选择合适的翻译策略和方法
根据翻译的目的和对象以及原文和目标文本的分析,翻译者需要选择合适的翻译策略和方法,以便达到翻译的目的。
4.进行翻译任务并评估翻译效果
在进行翻译任务之后,翻译者需要对翻译效果进行评估,以便不断改进翻译策略和方法,提高翻译质量。
四、总结
翻译目的论是翻译学中的一个重要分支,它研究翻译的目的、翻译的效果以及翻译过程中的策略。翻译目的论的相关文献包括《翻译目的论:理论与实践》、《翻译目的论与翻译实践》和《翻译目的论的研究》等。在进行翻译任务时,翻译者需要明确翻译的目的和对象,分析原文和目标文本,选择合适的翻译策略和方法,并对翻译效果进行评估。